Abordan disyuntiva de la traducción

REFORMA/Redacción

La traducción es tan antigua como la humanidad y tan añeja como la violencia, porque siempre ha existido la intención de conocer lo ajeno a través de la comprensión de un lenguaje extraño, comentó Sonia Bravo, quien obtuvo en 1992 el Premio Nacional de Traducción Literaria en Cuba

"El traductor es el sujeto que posibilita la comunicación entre culturas, ya que su oficio va más allá de la palabra. Cada lengua está condicionada por la mentalidad y las costumbres de una cultura, y por eso la traducción literaria es la interpretación y transmisión del pensamiento del otro", señaló Bravo.

En el marco del Décimo Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se lleva a cabo del 25 al 27 de octubre en diversas sedes, Bravo explicó que las naciones conquistadas se han apropiado de la lengua dominante para expresar su propia identidad cultural, lo cual ha permitido la interacción, influencia y remodelación de las diversas cosmovisiones.

La temática central del encuentro versa sobre la Historia de la Traducción para hacer una revisión de las diferentes etapas en su devenir, ya que no siempre se ha traducido de la misma manera.

Se ha considerado a la traducción como una actividad práctica y lingüística, indicó Bravo, pero la lengua se agota y es preciso que se valga de elementos culturales. La apropiación del...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR