Pelean traductores su reconocimiento

AutorPatricia Cordero

Uno de los problemas de la traducción literaria es la falta de concordancia entre los regionalismos que diferencian a una zona de otra, aun cuando compartan una lengua en común, afirma Tomás Serrano, organizador del 14 Encuentro Internacional de Traductores Literarios.

Desde hoy y hasta el viernes, cerca de 40 especialistas en traducir literatura mexicana a sus lenguas, de países como Australia, Estados Unidos, Canadá, Austria, Polonia, Francia, Alemania y México se reunirán en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, para debatir en conferencias y mesas redondas sobre los diversos campos de la traducción literaria.

"Traducir un libro de literatura exige, por lo menos, las capacidades literarias para escribir un texto que no existe en nuestra lengua", señala Arturo Vázquez Barrón, representante del Instituto Francés de América Latina (IFAL).

Otro de los factores que limita el trabajo de los traductores en México es la falta de acercamiento con las editoriales, pues éstas no saben en dónde encontrarlos y en ocasiones recurren a especialistas de otros lugares, o bien a literatos, a decir de Barrón.

"Al organizar este encuentro queremos...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR