Alcanza Clement acrobacia poética

AutorFrancisco Morales V.

La escritora Jennifer Clement no esconde su decepción con un tema que tiene cercano a sus afectos literarios: a 130 años de su nacimiento, el poeta Ramón López Velarde es todavía un desconocido para la literatura en inglés.

"Yo creo que no tiene ningún lugar, tristemente", reconoce. "Por eso estoy tan contenta que salió este libro, que se tiene que conocer".

Se refiere a The Soft Land (Shearsman Books), una traducción de La suave patria que se fraguó, tras varios intentos, a lo largo de una década.

"Esto sucedió hace como diez años y la verdad es que hice dos acercamientos que fallaron, no lo pude hacer. Lo hice, lo abandoné; otra vez traté de entrar al poema y otra vez lo abandoné", explica.

La tarea no era menor. Ante sí, la actual presidenta de PEN Internacional tenía el reto de traducir las rimas, la música y las imágenes velardianas de esos versos que se han vuelto, de alguna forma, el poema nacional.

Ya en su último intento, Clement logró encontrar la forma de que la patria "impecable y diamantina" se convirtiera en impeccable and diamantine.

"La llave fue traducir el sentido, no traducir la rima y luego trabajar el inglés para que tuviera esta cosa sorpresiva, casi como una acrobacia en términos de lenguaje", celebra.

En algunos casos, no obstante, la rima logró mantenerse, como señala Luis Miguel Aguilar en un ensayo que acompaña la edición en ambos idiomas. En otros caso, la autora echa mano de aliteraciones precisas.

Así, el sonido "c" de "Trueno del temporal: oigo en tus quejas / crujir los esqueletos en parejas", logró subsistir en "Thunderstorm: in your complaint / I hear the crackle of...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR