Arriban a París letras mexicanas

AutorErika P. Bucio

Los escritores Carlos Monsiváis, Vicente Leñero, Margo Glantz y Tomás Segovia serán por primera vez traducidos al francés, al ser la literatura mexicana invitada de honor al Salón del Libro de París (Salon du Livre 09), considerado el evento editorial más importante en lengua francesa. Del 13 al 18 de marzo, México asiste a la feria con un batallón de más de 40 autores. Algunas firmas resultarán familiares para los lectores franceses, como Carlos Fuentes, Enrique Serna o Paco Ignacio Taibo II, pero la mayoría constituirá un descubrimiento.

"El público francés conoce mal la literatura mexicana; en el mejor de los casos, puede citar a un par de autores, los habituales, como Octavio Paz, Carlos Fuentes y Juan Rulfo. Como decimos en francés: 'los árboles no dejan ver el bosque'", opina Florence Noiville, crítica literaria de Le Monde.

"Hay dificultades para ubicar a las nuevas generaciones, empezamos a conocer a Jorge Volpi, Mario Bellatin... el Salón del Libro será una ocasión formidable para descubrir a los nuevos escritores y, sobre todo, las facetas inesperadas de la literatura mexicana".

Las editoriales francesas publicarán 37 novedades de literatura mexicana entre ensayo, cuento, novela y poesía, una cifra sin precedentes en anteriores ediciones del salón. Aunque leídos y releídos en México, el público francés descubrirá a autores como Carlos Monsiváis con Nuevo catecismo para indios remisos; Vicente Leñero, con Los albañiles; Margo Glantz, con Las genealogías; Nellie Campobello, con Cartucho, y las antologías poéticas de Inés Arredondo y Tomás Segovia.

La prestigiosa Gallimard, el sello que más publica a autores mexicanos, lanzará nuevos títulos de Mario Bellatin, Álvaro Enrigue, Tomás Segovia y Alejandro Rossi.

"Significa recuperar el tiempo perdido en traducciones", opina Philippe Ollé-Laprune, asesor literario del salón. "En Francia, se lee mucha literatura traducida, más o menos la mitad de la producción en literatura son traducciones. En lengua inglesa es el 3 por ciento, es casi imposible que te traduzcan al inglés".

Organizado desde 1981 por iniciativa del Sindicato Nacional de la Edición, que agrupa a las editoriales francesas, el salón pretende acercar al público galo a las voces consagradas y descubrir nuevos autores. Los escritores invitados fueron seleccionados por el Centro Nacional del Libro en Francia, con el único requisito de convocar a autores con obra ya traducida al francés o de próxima aparición.

La delegación...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR