Detectan plagio en traducciones

AutorErika P. Bucio

Un equipo de la Universidad Politécnica de Valencia logró desarrollar un método capaz de detectar el plagio en traducciones después de realizar experimentos con multitud de textos, entre ellos artículos de la Wikipedia.

"Si detectar casos de plagio que vayan más allá de un simple copiar-pegar de textos en la misma lengua ya es difícil, en el caso de plagio traducido lo es todavía más", explica Paolo Rosso, responsable del Laboratorio de Ingeniería en Lenguaje Natural (Lab NLE) de la UPV.

El método automático de detección de plagio ha sido desarrollado en el marco de la tesis doctoral del mexicano Alberto Barrón-Cedeño, egresado de la UNAM.

Sirve para casos en que la fuente original está, por ejemplo, en inglés y el documento sospechoso de plagio en español.

Se trata de un modelo estadístico que aprende cómo una frase en un idioma, por ejemplo el inglés, puede traducirse al español.

Una vez aprendidas las posibles traducciones puede medir la similitud entre dos fragmentos de texto, describe Rosso.

Sin embargo, ataja, la detección automática no pretende sustituir al ojo humano sino ser una herramienta al servicio de los expertos.

"De esta manera el experto estará en condiciones de poder analizar manualmente el presunto caso de plagio y así tomar la decisión al respecto", precisa Rosso.

Barrón-Cedeño explica que para desarrollar el modelo de detección automática se hicieron pruebas con artículos de la Wikipedia, entre otro tipo de documentos.

"Nos hemos dado cuenta de que entre Wikipedias hay muchísimos artículos que se generan primero en una lengua y después se utilizan como base para generar otros, y eso parece ser muy común desde el inglés hacia otros idiomas.

"Es decir, las Wikipedias en alemán, en español o en chino tienen muchos artículos cuyo contenido se generó originalmente en inglés", expone el estudiante de doctorado.

Ya existen herramientas comerciales para la detección de plagio en un mismo idioma como Turnitin y DOC Cop, pero no había nada, agrega, para el caso de las traducciones, con excepción de un método desarrollado por la Universidad de Weimar -que se limita a los artículos de la Wikipedia en los idiomas en que se quiere trabajar.

El modelo estadístico desarrollado en la Universidad Politécnica de Valencia funciona no sólo con textos traducidos del inglés al español sino a otras lenguas como alemán...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR