Legado que trasciende

AutorYanireth Israde

Visión de los vencidos. Relaciones indígenas de la Conquista, del historiador Miguel León-Portilla, cumple este 2019 seis décadas de haber sido publicada. Una obra que, a decir de escritores en lenguas originarias, adquiere cada vez mayor vigencia.

"Muchos mexicanos, mestizos hispanohablantes, empiezan a mirarse en ese espejo para preguntarse en este siglo: '¿Quiénes somos nosotros, los mayoritariamente mestizos que no provenimos de ese referente cultural de manera directa? ¿Qué tanto nos pertenece?'", cuestiona el poeta nahua Natalio Hernández.

"Es el gran desafío de la sociedad mexicana, y los escritores en lenguas originarias tenemos la tarea de establecer ese puente cultural en términos de cómo la cultura antigua está presente en la vida cotidiana de los pueblos, y es un patrimonio que pertenece a todos los mexicanos: continúa y fundamenta la nación que tenemos actualmente, que empieza a mirar el siglo 21 desde la diversidad de lenguas y de culturas", destaca.

El ensayista y traductor hñähñu Raymundo Isidro Alavez, autor de la versión en otomí de Visión de los vencidos, señala, como ejemplo de costumbres que trascienden los siglos, las referentes a "leer la naturaleza".

"Las personas del campo, de provincia, aún saben cuándo va a llover, cuándo hará frío o calor, porque saben leer el tiempo, las nubes, el viento... Los presagios fueron una forma de interpretar los fenómenos naturales, y no se ha erradicado. Se olvidan las lenguas, pero no las cosas que se transmiten de generación en generación", afirma.

Dotar al mexicano de un espejo que refleje su raíz ha sido precisamente el empeño de León-Portilla, investigador emérito de la UNAM, también autor de La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes, Trece poetas del mundo azteca y Literatura de Mesoamérica, entre otros títulos.

Visión de los vencidos se convirtió en el libro de mayor difusión en el conjunto del fondo editorial de la Universidad, con varios cientos de miles de ejemplares traducido a una veintena de idiomas, entre ellos el chino, el húngaro, el serbo-croata, el hebreo, el japonés, el catalán y el portugués.

También se han publicado versiones en lenguas originarias, como la otomí, en 2009, y la náhuatl, a cargo del mismo León-Portilla en 2016.

Alavez tuvo conocimiento también de una traducción al zapoteco aún en proceso, dice en entrevista, mientras que la edición en hñähñu, coeditada por la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo y la UNAM, se agotó y se espera prosperen...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR