Recrean poesía clásica

AutorOscar Cid de León

Cuando se traduce, un poema se escribe por segunda vez.

"Se tiene uno que aproximar a él como venerándolo, de rodillas, como entrando a un templo. Primero, respetando el poema original todo lo que se pueda y, segundo, dando lo mejor que uno tiene en su propia lengua para que vuelva a nacer", advierte en entrevista Pura López Colomé, poeta y traductora que junto al escocés Alastair Reid lanza Resonancia/Resonance, Poesía en dos lenguas (Entre Voces, FCE, 2011).

Tres discos y un libro bilingües conforman el volumen, recogiendo a autores esenciales de la literatura en inglés y castellano como Dylan Thomas, Jorge Luis Borges, Emily Dickinson, Pablo Neruda, Seamus Heaney, José Emilio Pacheco y William Neil.

La iniciativa, cuenta López Colomé, surgió de Reid, quien fue editor de New Yorker y secretario particular de Robert Graves por 15 años.

"Me propuso hacer de esto una aventura a fuego cruzado, de manera que yo escogiera mis 20 poemas favoritos en español y él los tradujera al inglés, y él hiciera lo mismo con 20 poemas en inglés y yo los tradujera al español", relata la poeta.

Ella tradujo textos de autores como Heaney, Paul Muldoon, Bernard O'Donoghue y Wallace Stevens, mientras Reid trabajó con obras de Borges y Neruda, de quienes fue amigo, y otros como Álvaro Mutis y Heberto Padilla.

"Luego comenzamos a engordar la antología con cosas que ya había traducido antes", añade López Colomé. En total, Resonancia reúne a 50 poetas, cuyos textos, leídos en los discos por los traductores, fueron, más que traducidos, recreados.

"Ya se sabe el asunto éste de que la traducción del poema es...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR